引子:AI 革命的“最早想象”与“最早泡沫”

AI 革命

开始之前,我想先回看下过去。 现在最火的可能是龙虾或者 code agent,那么以前呢?

「AI 革命」
之最初想象?

在 70 年前“人工智能”刚诞生的年代,人们对 AI 的想象并不是“写代码”,而是“让机器像人一样处理语言”。

机器翻译

机器翻译是最早一批能被公众直观想象的 AI 杀手级应用。

1954
Georgetown–IBM

1954 年 Georgetown–IBM 用 IBM 701 做了一次公开演示,把 60 多句俄语句子自动翻成英文,大家想一下这个时间点,这效果在当时绝对非常震撼。 当然这实际只是 demo:大约 250 个词汇、6 条语法规则,句子也经过挑选。

3–5 年
基本解决

但媒体高潮了:再过三到五年,机器翻译就会变成“基本解决”的技术。

现实……

这页就是一个停顿。预期很快,现实很慢。

2015
翻译对照
小实验

我在 2015 年做过一个“翻译对照”小实验,把技术文章中的一小段话的三段机翻和一段人翻放在一起让大家猜。 当时机翻和人翻几乎还是能一眼分出来,哪怕是质量不咋高的技术翻译水平。

现在呢?

如大家所料,现在当然完全不一样了。

2026
大模型不仅会翻译
还会自己打分

大模型译文质量极高,而且还能精准评价翻译质量。

DeepSeek 点评
豆包:初级/中级译者
自己:资深译者或顶级 AI
前辈:早期机翻

我的例子里,DeepSeek 会把豆包评价成初级或中级人类译者,把自己评价成资深译者或顶级 AI,把更早的系统评价成像早期机翻或者英语水平欠佳的人类生硬直译。

2016
GNMT
达到人类水平

我的小实验恰好就在 2016 年 Google 发布 GNMT 之前。这项技术标志机器翻译在发展了 60 年后终于“达到人类水平”,真正开始冲击翻译行业。

2026
最后一颗钉子

再过 10 年,到 2026,LLM 基本上是给翻译行业的棺材板钉上了最后一颗钉子。

翻译
vs
编程

回到今天的主题,我们从开发者视角看看 AI。其实编程和翻译似乎是相当类似的。 翻译,是把一种自然语言的符号体系转换到另一种。编程,是把需求这种自然语言转换到形式化符号,也就是编程语言。

软件开发
也会这样吗?

那么软件开发这个行业,也会像翻译那样完全 AI 化,进而凋亡吗?

不是 70 年
不是 70 个月
可能 70 天

如果像翻译那样 60、70 年后消亡,倒也可以不用在意。 但按照现在模型和 code agent 的疯狂节奏,不是 70 年,也不是 70 个月,可能 70 天之后就翻天覆地。

开发者群体
过去:每 5 年翻一番
未来:?

过去 20 年,开发者群体大体上是每 5 年翻一番。尽管现在开发者群体还在增长,但未来呢?

当前开发者状态
既被 AI 打了鸡血
又对 AI 非常焦虑

大家会担心,即使行业还在,但人都被 AI 取代。 所以我对当前开发者状态的概括是:既被 AI 打了鸡血,又对 AI 非常焦虑。